用户名 密码
记住我
加入收藏
全国站 [进入分站]
发布免费法律咨询
网站首页 法律咨询 找律师 律师在线 法治资讯 法律法规 资料库 法律文书
我的位置:110网首页 >> 资料库 >> 论文 >> 宪法学 >> 查看资料

邦宪法文本翻译方法

发布日期:2021-01-01    文章来源:互联网
一、等值理论的主要概念

在苏俄翻译理论中,翻译等值问题始终都占据重要的位置。根据1983年版的《苏联百科全书》,俄语中等值эквивалентность一词的意思是,отпозднелат.aequivalens-равноценный,равнозначный,отношениетипаравенства,общееназв.длярефлексивных,симметричныхитранзитивныхотношений,таких,напр.,какравночисленность,подобие,изоморфизмит.п.ОтношениятипаЭ.играютважнуюрольвформированииабстрактныхпонятийивобразованиипредметныхобластейнауч.теорий.②起源于晚期拉丁语—有同等价值的、意义相同的,反射的、对称的总称,比如数量相等、同构等等。等值关系在抽象概念形成和科学理论学科建立方面起着重要的作用。尽管,不同的翻译理论家在描述等值概念时,还使用了адекватность(对等)、соответствие(对应)等词,但核心问题都是在追求的“理想化”标准,即最大程度实现翻译实现“完全等值”。比如,巴尔胡达罗夫用普通语言学的方法,把等值归纳为音位层、词素层、词层、词组层、句子层和话语层等六个层次的等值。

二、俄联邦宪法文本主要特点

我们以俄罗斯外交部网站上公布的1993年版俄联邦宪法(2014年修订)及其中文译本为样本,进行了初步的分析和研究。该宪法文本共9章、137条。俄从功能修辞学角度来看,俄联邦宪法属于公文事务语体(официально-деловойстиль)中的法律语言分语体(подстильзаконодательный),主要有以下几方面特点:

(一)词汇特点

较多使用дети、граждане、человек等集合名词。例如第45条第1款:ГосударственнаязащитаправисвободчеловекаигражданинавРоссийскойФедерациигарантируется.在俄罗斯联邦,国家保护人和公民的权利与自由。

(二)构词和词法特点

使用всоответствии、вслучае等复合前置词。例如第6条第1款:ГражданствоРоссийскойФедерацииприобретаетсяипрекращаетсявсоответствиисфедеральнымзаконом,являетсяединымиравнымнезависимоотоснованийприобретения.俄罗斯联邦国籍根据联邦法律获得和中止,它是统一的和平等的,无论其获得理由如何。

(三)句法特点

使用充当复合句连接手段的приусловии,что等固定词组。例如第135条第3款:КонституцияРоссийскойФедерациисчитаетсяпринятой,еслизанеепроголосовалоболееполовиныизбирателей,принявшихучастиевголосовании,приусловии,чтовнемпринялоучастиеболееполовиныизбирателей.在进行全民投票时,如果半数以上的选民参加投票,参加投票者半数以上对其表示赞成,俄罗斯联邦宪法即为通过。

三、宪法文本翻译的主要策略

法律语言有其独有的专业性和特殊性,分析宪法文本特点不难发现,要实现最大程度的翻译“等值”,还需要遵循下列原则和主要方法:

(一)主要原则

一是坚持准确性原则。准确性原则始终是宪法文本翻译的第一原则,宪法的严肃性和权威性决定了其翻译语言也应保持准确和严谨,不能产生歧义或引起读者误解。二是坚持规范性原则。宪法体现了统治阶级的意志,具有不容置疑的权威,语言使用上必须使用官方认可的规范语言。三是坚持一致性原则。为确保宪法文本准确性,在法律概念、法律条文的翻译表述上,必须做到上下文一致,与法律条文意义一致。

(二)主要方法

1.加词法(добавление)译文无法通过译语在形式上表达原文词组的各个词义成分,或者需要复原原文中省略的潜在词,例如第1条第2款:НаименованияРоссийскаяФедерацияиРоссияравнозначны.国名俄罗斯联邦和俄罗斯意义相同。原文中Наименования一词有“名称”的意义,原文中本来潜在有“国名”含义,因此采用加词法,补充潜在意义。2.减词(опущение)减去词义上多余的词。例如第3条第4款:НиктонеможетприсваиватьвластьвРоссийскойФедерации.Захватвластиилиприсвоениевластныхполномочийпреследуютсяпофедеральномузакону.任何人不得攫取俄罗斯联邦的权力。夺取或窃取权力将依照联邦法律予以追究。原文中连续使用власти、властныхполномочий,其实表达的是第一句中власть一词意义。因此,在这里使用减词法,译文中直接使用“夺取或窃取权力”的表达。3.移位法(перестановка)在译语中变动源语中词、词组或分句等成分的位置。例如第4条第2款:КонституцияРоссийскойФедерацииифедеральныезаконыимеютверховенствонавсейтерриторииРоссийскойФедерации.俄罗斯联邦宪法和联邦法律在俄罗斯联邦全境拥有至高无上的地位。原文中,навсейтерриторииРоссийскойФедерации置于句尾,译文为符合汉语表达习惯,将“在俄罗斯联邦全境”提到了“有至高无上的地位”的前面。
没找到您需要的? 您可以 发布法律咨询 ,我们的律师随时在线为您服务
  • 问题越详细,回答越精确,祝您的问题早日得到解决!
相关法律问题
发布咨询
发布您的法律问题
热点专题更多
免费法律咨询 | 广告服务 | 律师加盟 | 联系方式 | 人才招聘 | 友情链接网站地图
载入时间:0.02333秒 copyright©2006 110.com inc. all rights reserved.
版权所有:110.com