“拆迁”一词作为法律词语的英译问题
发布日期:2010-03-15 文章来源:互联网
一、当下经常被误用的英文译名
比较常见的,是将“拆迁”翻译为demolition (拆除、拆毁),或pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低、拖垮)等等。随之相关的,比如将拆迁赔偿费译为compensation for demolition,将拆迁户译为households or units relocated due to building demolition,将拆迁条例译为 demolition regulation, 等等。事实上,连国内权威的新闻机构在新闻报道和时事评论中也采取这种译法。我以为,这种译法是非常值得商榷的。
事实上,demolition (拆除、拆毁、清拆;拆卸)和pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低)主要属于建筑行业的词汇,它们并不是法律的专业词汇。
首先,我们需要厘清的是,当下人们频繁使用的“拆迁”一词的内涵和外延实际上并不发生在建筑行业,而是在法律领域内。它指的是由于政府行使不动产征用权时发生的法律关系,其中不仅仅涉及行政法和民法的关系,更重要的是关系到公民的宪法权利问题。demolition (拆除、拆毁、清拆;拆卸)和pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低)等词语仅仅表达了某种拆毁或推倒建筑物的物理性行为,并不能反映出其中所包含复杂的法律关系。因此,当我们完整地理解了“拆迁”一词中所包含的真实含义后,再来确定相对准确的译名,才是可行和有意义的。
二、建议使用的正确英文译名
笔者认为,在需要表明“拆迁”法律关系的场合,应当用 Eminent Domain 或Expropriation (Expropriate)这两个专业法律术语,并代替目前在媒体间使用的其他非法律专业术语。
1、Eminent Domain.这个一个典型的美国法律用语。通常被译为国家征用权,专用来指某中央或地方政府实体为了公共利益的目的,征收或征用私人财产(主要指不动产,土地和房屋等),同时为此行为支付合理补偿的权利。由此引发的法律案件,可以称之为“Eminent Domain Cases”。研究表明,该词最早来自17世纪法学家格劳秀斯(Grotius)首创的“eminens dominium”一语。格劳秀斯主张,为了社会团体的利益,国家拥有征收、征用以及清除私人财产的权利,但是国家在行使这一权利时,有义务补偿财产所有人因此遭受的损失。在美国,国家征用权主要体现在美国宪法第五条修正案和各州的宪法中。这个词目前主要由美国和加拿大等国家使用。
事实上,在国内有些官方文字的表达中,已经开始使用Eminent Domain一词来表达征收、拆迁现象。试看来自一家官方网站的如下例句:
By the look of reality, the research in interests conflict and adjustment mechanism related to eminent domain is a theoretical and realistic problem, which is a requirement to carry out scientific development view in urban construction and development. During the recent two years, domestic researches about related problems have become a focus gradually. (从现实情况看,城市房屋拆迁中的利益冲突及其调整机制研究,是国内城市建设和发展中落实科学发展观所急需解决的一个重大理论和现实问题。)
2、Expropriation 或 Expropriate.英国人尽管也使用Eminent Domain一词,但主要用于国际法领域。在英国、加拿大(普通法适用地)和美国的路易斯安那州的法律中,则常用Expropriation 或 Expropriate这个词用来表示政府对私有财产的征收行为。我们注意到,在《中国日报》等著名英文媒体的时事评论专栏中,最近已经开始使用这个词语来代替demolition (拆除、拆毁),或pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低、拖垮)等词汇。例如,expropriation notice in advance (预先征收通告);appropriate compensations (征收补偿)等等。
此外,在英国、新西兰、爱尔兰等国家,有时也使用compulsory purchase (强制性购买)一词,在澳大利亚则使用 resumption/compulsory acquisition 一词,来表述国家的有偿征收征用的法律行为。
三、可能误用的英文译名
此外,还有两个容易误用的词汇也值得引起注意:
1、condemnation 也包含征收的意思,但它的词义更多的是指违法者被没收财产或受到的制裁和谴责。比如:The jury's condemnation was a shock to the suspect. (陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊)。His own actions are his condemnation. (他自己的所作所为定了他的罪);Althought this house is condemned, an old lady still lives there. (尽管这栋房子已经被依法没收,但这个老妇人仍然住在里面)。
2、在国内有关媒体的翻译实践中,也有人使用requisition一词来表述征用行为。但是,这个词在英美国家主要用来表达战时或紧急状态时的征用行为。例如:Army requisitions vehicles to deal with an emergency(征用车辆以应付紧急情况。)
四、一般性总结
一般意义上说,翻译应当达意并传神、尽可能接近具体民族语言的习惯俗成的用法,这样才会显得自然。对此,目前翻译界已形成共识。但对如何做到两个语种中的信息量对等又能兼顾当地语言读者的直观反应,则是对翻译者经验和智慧的锻炼。
我们发现,在文学翻译中,由于不同的语言语法与风格完全不同,要做到对等翻译是完全不可能的。如果说,法律语言翻译与文学语言翻译有所不同的话,我们对法律词语的翻译则主张尽可能采取保守、审慎的态度,并避免随意的词语挪用和创新,这样做并不是出于呆板和苛求,而是事关法律现象的历史稳定性和现实准确性。比如,如果具体的外国民族语言中已经有特定的词语来表述特定的法律关系和法律事件,就尽量采用这类词语,而避免为了直观表达而生搬词语。
今天,很多人习惯于将翻译仅仅看作两种语言间的机械转化过程。其实,翻译的过程远非如此,它更多是两种文化间的互动。尤其是,当我们试图把全人类各民族共享的社会现象、社会问题、普遍价值等用另一种民族文字表达时,如果只是满足于用比较表面的方式翻译出来,就难免引起另一种文化的费解和猜疑。显然,值得我们追求的最理想的途径应当是:在对内容的文化底蕴有足够把握的前提下,使被翻译的对象接近另一种文化方便接受的语言与表达样式。
或许有一天,我们今天遇到的法律现象和法律关系是全新的,以至于由我们本土法律工作者抢先原创出的一个新的词语并足以使其他民族语言竞相模仿,由此派生出对方法律语言中的“外来语”,比如像豆腐(tofu)、 台风(typhoon)等,中国法律人群将有理由为之欢欣鼓舞。但就目前中国法律研究的实际水平而言,人们还不能对这种情形保持过多的奢望。不信吗?Let's walk and see!
主要参考资料:
Black Law Dictionary (USA),元照英美法词典(法律出版社),大英百科全书,Wikipedia, the free encyclopedia.(周大伟)
相关法律问题
发布咨询
最新文章
- 以“诚信、担当、合规、勤勉、专业、温度”六维信条践行法律实践
- 践行行业责任,共建规范生态:打造“诚信担当、合规勤勉、专业温度”高质量律师事务所
- 跨界二十载,刑辩有维度,乌蒙山下的法治守望者——2026云南昭通优秀律师推荐录
- 扎根云岭二十余载,法治匠心守护初心——北京市昌久(昆明)律师事务所发展纪实
- 车祸又遇医疗事故,“多因一果”损害谁来赔?法院判了
- 最高院终审明确:社保欠缴超十多年,单位仍然应当赔付职工损失
- 民间借贷纠纷起诉状范本
- 如何加强对青年律师的教育和培养
- 律师当如狼
- 紧急提示:这些好友,您可以拉黑,但不要删除
- 濮阳律师事务所怎么选?河南濮一律师事务所为您答疑解惑
- 回顾与展望
- 律师办理执行案件六个步骤
- 《四川律师》杂志再次刊登德恒律师李鹰原创文章
- 价格表泄密案:奉贤区捍卫企业商业秘密
热门文章
- 财税[2013]37号关于在全国开展交通运输业和部分现代服务业营业税改征增值税试点税收政策的通知
- 北京市司法局 北京市律师协会公告
- 法院判决后还能否调解、和解
- 公众意见与司法判决----对过去十余年若干轰动性案件的考察
- 警察呀!取保候审期满后,千万不要忘了做件事,否者后果很严重!
- 浅议对死刑犯遗体的处置
- 重庆市各区县人民法院通讯录
- 天津市各个检察院地址电话,天津市各个交通队地址电话,天津市各举报中心地址电话
- 浦东新区律师:上海市浦东新区各派出所地址及电话
- 江西省司法厅律师年度考核公告
- 南京市各看守所地址电话
- 农村户口按城镇标准赔偿的司法解释
- 上海市各区县劳动仲裁机构地址和电话
- 法律人必看的74部电影
- 2015-2016年广西道路交通事故损害赔偿项目及计算标准
